ВЕРХОВНЫЙ СУД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
от 1 февраля 1995 года
(извлечение)
Органами предварительного следствия А.
предъявлено обвинение в покушении на убийство Е. при разбое и изнасиловании, совершенных в квартире потерпевшей 27 апреля 1994 г. в г.
Лобне Московской области.
Определением
Московского областного суда дело в отношении А., обвиняемого в совершении
преступления, предусмотренного ст. 15 и п. п. "а", "г",
"л" ст. 102, п. п. "б", "в", "е" ч. 2
ст. 146 и ч. 4 ст. 117 УК РСФСР, направлено прокурору Московской области для
производства дополнительного расследования. При этом суд предложил органам предварительного следствия обеспечить
А. переводчиком, сославшись на просьбу обвиняемого об этом в суде.
В частном протесте прокурор,
поддерживавший обвинение в суде первой инстанции, поставил вопрос об отмене
определения суда.
Судебная коллегия по уголовным делам
Верховного Суда РФ 1 февраля 1995 г. протест удовлетворила, определение суда
отменила, указав следующее.
Мотивируя необходимость направления дела
на дополнительное расследование, суд указал в определении на то, что А. родился
в Азербайджане и окончил национальную школу, русский язык не изучал, вследствие
чего нуждается в переводчике. Непредоставление
переводчика, по мнению суда, нарушало право обвиняемого на защиту.
С такими выводами суда согласиться
нельзя.
Как видно из материалов дела, в период
предварительного следствия по делу у А. неоднократно выяснялось, требуется ли
ему переводчик. Обвиняемый пояснял, что в услугах переводчика не нуждается, так
как русским языком владеет свободно.
Суд не учел, что А. живет в России более
10 лет, закончил Дмитровский политехнический колледж, после чего работал по
специальности, а затем учился в институте.
Таким образом, ссылка суда на незнание А.
русского языка неубедительна.
Право на защиту обвиняемого органами
предварительного следствия не нарушено.